"Nhật kí nhanh", cũng có thể gọi là "nhật kí trực tuyến". Đó là sản phẩm của công nghệ hiện đại. Người ghi nhật kí có thể post lập tức (hoặc chậm hơn một chút) lên không gian mạng, để nhiều người có thể đọc hay xem trực tiếp (hoặc gần như thế). Vừa có lời, vừa có ảnh (hoặc cả video, âm thanh,...).
Nó khác với "nhật kí nguội post mạng" (như đã thấy ở đây), và cũng khác hẳn với "nhật kí viết tay thực sự nguội" (như nhật kí Đặng Thùy Trâm, ở đây).
Nhờ tiến bộ của thời đại, chúng ta được xem "nhật kí nhanh". Nó có giá trị biểu đạt và hưởng thụ khác hẳn với hai loại nhật kí "nguội" và "thực sự nguội".
Nhìn theo nghĩa rộng thì tất cả các loại blog, Fb,...đang dùng hiện nay đều là "nhật kí nhanh". Nhưng không phải tất cả những gì mà người sử dụng blog, Fb,... đưa lên đều là "nhật kí nhanh", nếu nhìn từ góc độ "nhật kí".
1. Từ trước, blog tôi vẫn quan sát loại "nhật kí nhanh" này.
2. Hôm nay, chính thức đặt mục mới này, để quan sát riêng hai loại sau. 1). Nhật kí nhanh của người Nhật ở Việt Nam; 2). Nhật kí nhanh của người Việt Nam ở Nhật.
Cũng có thể mở rộng nữa. Chẳng hạn: nhật kí nhanh của người Trung Quốc ở Việt Nam, và của người Việt Nam ở Trung Quốc.
Cũng có thể mở rộng nữa. Chẳng hạn: nhật kí nhanh của người Trung Quốc ở Việt Nam, và của người Việt Nam ở Trung Quốc.
3. Hôm nay, như là khai trương, chọn về đây một mẩu ngắn của một người Nhật đang ở thành phố Hồ Chí Minh kể chuyện về cháu nội của mình.
Một cậu bé đang bị "nhiễu loạn" ngôn ngữ giữa tiếng Nhật và tiếng Việt. Trong ảnh thì cậu cởi trần (được giới thiệu là cởi trần kiểu Việt Nam), đứng bên cạnh những thùng xốp trồng rau ở lan can một căn hộ trong khu vực Sài Gòn.
Cậu bé được mẹ giao nhiệm vụ trông coi các hộp rau đó.
"
2015年06月24日
農業監視員のお仕事編2015年06月24日
義娘がマンションのベランダに発泡スチロール箱のなかに土を入れて何らかの野菜?を栽培しているのであります。その監視員として孫のマー君が任命されました。ベトナム風に上半身は裸です。
まぁ、いつもの孫バカ話で恐縮です。
もう未熟児の面影はありませんですくすくと育っております。
問題は頭の毛が少し薄いというか量が少ないことくらいでしょうが生きていく上で髪の毛が多い少ないなんてことは全く問題無いですわ。
しかし、ここまで孫バカになるとは自分でも想像だに出来ませんでしたよ。
知り合いから、秀さんのブログ、最近は孫の話ばかりですねぇ と言われております。
まだ、話は出来ませんが現在は日本語とベトナム語が日々行き交う環境なのでマー君の頭のなかも混乱気味ではないかと想像しております。
しかし近い将来言葉の問題が出てきます。
早い話が日本語をメインとするのかベトナム語をメインとするのか悩む所です。
愚息は100%日本語をと考えているようですが、秀さんとしてはどちらの言葉でも良いのではないかとイージーに考えておりますが、まずは日本の幼稚園に通わせて状況を見ながら判断すれば良いと思っております。
義娘の日本語も今ではずいぶんと上達して家の中での日常会話は日本語です。
しかし、意識していないと自然にベトナム語になるので孫の頭も混乱しているのではないかと・・・
爺が勝手に想像しているのですが、実際のところどうなんでしょうかねぇ?
しつけ的には100%日本流で他人様に迷惑をかけないような人間になるようにしていきたいと思っておりますが、まぁ、最終的には愚息夫婦が判断することですので爺があれこれ言う権利はないでわな。
へい、本日はこの辺で失礼いたしやす。
"
http://vn-hochiminh.seesaa.net/article/421244631.html#comment
0 nhận xét:
Đăng nhận xét