TRUYỆN HÀI

 

Một dấu phẩy


Phiên tòa xử vụ ly dị, tòa phán với ông chồng:
- Ở với vợ lớn, không được ở với vợ nhỏ.

Ông chồng về nhà đưa bản án cho bà vợ lớn, chỉ sửa lại dấu phẩy:
- Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ.

http://baomai.blogspot.com/
Có người hỏi nhà văn Oscar Wilde (1856 - 1900) sao ông thường có vẻ đăm chiêu. Nhà văn Anh này đáp: "Sáng nay tôi đã bỏ quên một dấu phẩy trong một bài thơ. Chiều nay tôi phải lấy lại".Sai một phẩy, nhảy ngàn dặm

Một giáo viên tiếng Anh đã đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích hợp vào câu sau: “
Woman without her man is nothing”. Bọn con trai ngắt câu: “Woman, without her man, is nothing” (đàn bà, nếu thiếu nửa kia của mình, thì chẳng là gì cả). Bọn con gái lại ngắt câu như sau: “Woman: without her, man is nothing” (phụ nữ: thiếu cô ta, đàn ông chẳng là gì cả).
image
Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng: “Có một chiếc xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đô. Em mua được không?” Anh chồng lập tức trả lời “No, price too high” (không, giá quá cao). Nhưng nhân viên điện tín mắc một sai lầm nhỏ đã bỏ qua dấu phẩy và thành: “No price too high” (không giá nào là quá cao). Được lời như cởi tấm lòng, cô vợ mua ngay chiếc xuyến. Khi về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng choáng váng. Người chồng đem vụ “bỏ sót dấu phẩy” này ra toà và thắng kiện. Từ đây, các hãng điện tín đòi hỏi nhân viên phải đánh vần dấu câu trong bức điện chứ không dùng ký hiệu. Nghĩa là phải viết “No comma price too high” (không phẩy giá cao quá).
image
Dấu phẩy đôi khi có giá đến nửa triệu đô. Năm 1870, trong danh sách các mặt hàng được miễn thuế vào Mỹ, lẽ ra là câu “Tropical fruit-plants for the purpose of propagation” (các cây nhiệt đới ăn trái nhằm mục đích nhân giống) thì người ta đánh nhầm dấu nối thành dấu phẩy, thành “Tropical fruit, plants for the purpose of propagation” (trái cây nhiệt đới, cây nhằm mục đích nhân giống). Thế là toàn bộ các loại trái cây nhiệt đới được nhập miễn thuế vào Mỹ. Tới khi người ta phát hiện ra sai sót chết người này, đã mất khoảng 500.000 USD tiền thuế không đòi lại được!Được yêu, được sống nhờ dấu phẩy

Ông bố nọ muốn lấy tên nhà thơ La Mã vĩ đại Virgile đặt cho con trai mình. Khốn nỗi, ông lúng túng viết nhầm thành Virgule, tiếng Pháp có nghĩa là dấu phẩy. Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, không thành nhà thơ mà vào làm bưu điện. Anh thầm yêu trộm nhớ cô hàng xóm Sophie. Cô gái này lại yêu chàng trai không yêu cô. Bao nhiêu thư gửi đi mà không nhận được hồi đáp. Rồi một hôm cô quyết định ra bưu điện gửi bức điện (chứ không viết thư nữa) cho chàng trai nọ.

– Tôi muốn gửi một bức điện – cô buồn rầu nói, mắt không nhìn Virgule, nhân viên bưu điện.

– Cô vui lòng đọc nội dung – Virgule cầm bút cảm động lắp bắp nói.

image 
– “Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je voudrais tant que tu me dises que tu m’aimes aussi, point” (Em yêu anh, phẩy, em thương anh, phẩy, em muốn anh cũng nói với em rằng anh cũng yêu em, chấm)
http://baomai.blogspot.com/
Anh chàng Virgule không cho virgule là dấu phẩy mà hiểu đó là tên mình: Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule… Anh chàng bưu điện yêu cầu cô gái nhắc lại. Sophie làm theo: “Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule…” Mắt anh ta sáng lên. Sophie nhận ra anh chàng này đáng yêu làm sao. Và họ đến với nhau.
image
Còn đây là giai thoại về hoàng đế Alexandre Đệ Tam (Nga) (qua tiếng Anh): từ chối ân xá cho một phạm nhân, ông đọc “Pardon impossible, to be sent to Siberia” (Không thể ân xá, đày đi  Siberia ). Vợ ông là Dagmar (cháu gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vô tâm, nên đã đánh nhầm dấu phẩy thành “Pardon, impossible to be sent to Siberia” (Ân xá, không thể đày đi  Siberia ). Thế là người tù này thoát tội.

Đặt sai dấu phẩy, biết bao chuyện dở cười dở khóc đã xảy ra!

image

Chấm phẩy thật quan trọng
 !

Hài Hước Có Thật Tại Đức - Ly hôn - Divorce !!!!!!!!!

Từ điện thoại, tivi, đến chiếc xe đạp, ô tô anh đều cưa đôi để đảm bảo công bằng. Một câu chuyện hài hước hoàn toàn có thật.

Đây là câu chuyện ly hôn của một cặp vợ chồng người Đức. Khi làm thủ tục ly hôn, anh chồng quyết định chia đôi tất cả tài sản của hai người. 

 
Nói là làm, anh hì hụi cưa đôi chiếc laptop, ô tô, xe đạp... đến cả những chú gấu bông, giường ngủ. 
Anh ta đã gửi lại toàn bộ một nửa số đồ đạc này cho người vợ ly dị, nửa còn lại đem ra bán trên eBay
Chiếc giường "chung đôi" ngày nào giờ chỉ còn lại một nửa.

 Đến chiếc điện thoại để bàn cũng "em ơi để lại anh đi nhé".

Hình ảnh những chiếc ghế ngồi bị cưa đôi khiến người xem không thể nhịn cười.

Chú gấu bông cũng chịu chung số phận.


Giờ không cần phải tranh giành kênh truyền hình yêu thích nữa, ai muốn xem gì tùy ý. 






Chiếc điện thoại iPhone bị cắt đôi không thương tiếc. 
  Muốn ly hôn thì ly hôn, anh "đếch" cần!
​​

Những lỗi tiếng Anh ở Việt Nam khiến du khách giật mình

Từ biển báo ngoài đường đến thực đơn trong nhà hàng, có nhiều kiểu lỗi sai chính tả khiến du khách buồn cười lẫn ngại ngùng.
Sẽ không có người nước ngoài nào hiểu được rằng dòng chữ "Plant Rice University Acceptance" được in trên tấm bia đá chú thích kia đang muốn giới thiệu về Cây gạo đại thụ ở tỉnh Hải Dương. Người làm bia đã sáng tạo ra cách dịch từng từ một gồm Cây = Plant, Gạo = Rice, Đại = University, Thụ = Acceptance. Chưa hết, năm Giáp Thân (1924) được dịch theo cách tương tự thành Body (thân thể) Armor (áo giáp).
 
Trên một diễn đàn, khách du lịch nước ngoài cho biết họ thấy buồn cười khi có cửa hàng quần áo tên là "Fartshion". Đây có thể là cách chơi chữ của chủ cửa hàng khi lồng chữ "art" (nghệ thuật) vào "Fashion" thành "nghệ thuật thời trang". Nhưng sự lồng ghép đã tạo ra một nghĩa khác hẳn với từ "fart" (đánh rắm).
 
Khi đến phố cổ Hà Nội, nhóm du khách nước ngoài "sốc" vì thấy biển hiệu quảng cáo ghi "Try cock today please". Trong tiếng Anh, từ "cock" ngoài nghĩa con chim trống, con gà trống còn mang nghĩa lóng khác.
 
Họ quyết định vào hỏi chủ cửa hàng tại sao đặt tên "lạ" như vậy, thì được biết COCK là viết tắt của Creative Oriental Crafts Kingdom - Vương quốc đồ thủ công phương Đông sáng tạo.
 
Hòm tiền từ thiện dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn mang dòng chữ "For Especially Difficult Children". Khi đọc dòng này, một du khách đã thốt lên "Đây hẳn là vấn đề của hàng triệu bậc cha mẹ trên toàn thế giới". Từ "difficult" không mang nghĩa "khó khăn về mặt hoàn cảnh" khi đặt cạnh danh từ "trẻ em". "Difficult children" được hiểu là những đứa trẻ khó tính hoặc khó bảo.
 
Du khách nước ngoài có thể "tá hỏa" khi họ đang chờ đợi một bữa ăn ngon lại nhìn thấy trong thực đơn có món "crap" (nghĩa là phân). Một chữ cái sai (b thành p) dẫn một từ khác hẳn về mặt ngữ nghĩa.
 
Tên món "Insides of a pig" mang đến những tưởng tượng phong phú cho các thực khách.
 
Còn du khách nước ngoài vào nhà hàng này băn khoăn không hiểu tại sao ở Việt Nam, mực viết (ink) lại chế biến được thành món ăn.
 
"Missing Beef", người chỉ biết tiếng Anh sẽ tự hỏi liệu đây là món "nhớ về thịt bò" hay "thiếu thịt bò".
 
Du khách "toát mồ hôi" khi được mời ăn bánh "toát mồ hồi" (sweat).
 
Nhà hàng này không viết nhầm món cua, nhưng giới thiệu món ăn "cái gối" (pillow) và bia dành cho trẻ em (kids).
 
Các loại biển báo trên đường cũng không thoát lỗi tiếng Anh. Bức ảnh này cũng được du khách nước ngoài chụp lại và chia sẻ trên một diễn đàn. Nhìn hình minh họa, người không biết tiếng Việt cũng có thể hiểu rằng biển báo chỉ độ dốc của đường ở mức 5,8%. Tuy nhiên, từ "sloppy road" lại có nghĩa là đường có nhiều vũng nước, đường lầy lội.
 
"Sea" và "see" là hai từ có cách đọc giống nhau nhưng nghĩa thì không liên quan đến nhau.
 
"Chúc bạn con đường cao hơn về sự bình yên", dường như đây là cách dịch gần gũi nhất về nghĩa dành cho câu "Wish you the upper road of peace".
 
Bên cạnh lỗi sai chính tả, đây cũng không phải là cách dịch đúng dành cho "Tòa án nhân dân huyện Quế Phong".
 
Người nước ngoài không hiểu là họ đang được chào đón khi đến với khu du lịch này vì "Wellcom tu" không phải là tiếng Anh.
 
Một lỗi sai khác với từ "Welcome to".

 
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét