DỊCH THƠ PHÁP

L'AUTOMNE - LAMARTINE


TÔN THẤT PHÚ SĨ - TRANG 31

*
 
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869) 
*
L'automne
*
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !
 *
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !
 *
Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui !
 * 
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau !
 * 
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?
 *
Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ...
 *
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux
 *
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)
 * 
Lamartine peint par Decaisne en 1839 (musée de Mâcon) 
TÔN THẤT PHÚ SĨ - TRANG 31 
MÙA THU Alphonse de Lamartine (1790-1869)
 * 
Chia tay nhé cánh rừng xanh mơ mộng
Thảm cỏ non lác đát lá vàng rơi
Vẩy tay chào những tháng ngày thân ái
Niềm tiếc thương vương khoé mắt u buồn
*

Trong cô đơn lang thang từng bước nhẹ
Lòng bâng khuâng theo tia nắng chiều buông
Trời xuống thấp nhạt nhoà trong tỉnh mịch
Và trôi theo bóng tối cuối chân rừng

 * 

Rồi những ngày mùa thu vàng lịm chết
Sương mù khơi che khuất mắt thu vàng
Lời tạm biệt cho nụ cười lần cuối
Bờ môi hồng héo hắt dáng thu xưa

 *

Thôi hềt rồi mùa thu vàng rực rỡ
Lòng bâng khuâng theo ngấn lệ đầy vơi
Quay mặt lại nhìn cảnh đời tê tái
Mùa thu ơi ! ta còn được những gì !

 *

Cả đất trời dịu dàng và quyến rũ
Giọt nước mắt ngà đổ xuống hồn tôi
Tinh khiết quá mùi hương thơm của gió
Ánh dương hồng che kín nụ cười tươi

 *

Uống đi thôi , một ly này nốc cạn
Rượu thơm nồng thêm chút mật hương hoa .
Cõi thần tiên nằm tận cùng đáy cốc ,
Nốc cạn rồi hạnh phúc vẫn bay xa

 *

Trong mộng tưởng anh vẫn còn hy vọng
Mơ một ngày em trở lại cùng anh .
Trong thế giới mông lung và huyền diệu
Gặp lại em bao thương nhớ vô cùng

 *

Cánh hoa rơi , mùi hương bay trong gió
Giọt nắng hồng cho những buổi chia tay
Linh hồn tôi khi hết kiếp đoạ đày
Xin vĩnh biệt mùa thu buồn tê tái

 *

tôn thất phú sĩphỏng dịch 
TÔN THẤT PHÚ SĨ - TRANG 31



IL PLEURE DANS MON COEUR 

 Paul VERLAINE

Publié le 31/10/2013 à 15:52 par thophongdich Tags : photo femme heureux lecture image blog centerblog amour roman coeur nature paysage poème
Photobucket
THƠ : TÔN THẤT PHÚ SĨ - KIM THÀNH - TRANG 57
*
Paul VERLAINE (1844-1896)
PARIS


II pleut doucement sur la ville...
(Arthur Rimbaud)
 *
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

*
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

*
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

*
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
* 
Paul Verlaine
Explication linéaire
1ère strophe :
Mélancolie de Verlaine en harmonie avec le paysage, dont la nature lui échappe (3 vers pour l'état d'âme, 1 vers pour le paysage)
2e strophe : (3 vers pour le paysage, 1 vers pour l'état d'âme)
Le bruit de l'eau s'est transformé en mélodie - Verlaine s'enchante de sa mélancolie et se laisse bercer par la mélodie des gouttes - la pluie peut influencer l'état d'âme ou être une projection de celle-ci (effet miroir)
3e strophe :
Tristesse absolue qui dépossède l'individu de lui-même
Rupture du rythme "Quoi !" le poète s'arrache à sa stupéfaction
4e strophe :
Elle apporte une sorte de réponse aux interrogations du poète.
Intensité de la tristesse constante tout au long du poème et due à l'absence même de cause.
MƯA RƠI TRONG LÒNG TÔI
*
*
Mưa rơi rơi trong hồn
Mưa ướt mềm khu phố
Mưa rơi từ vạn cổ
Bềnh bồng trái tim côi
*
Mưa rơi rơi dịu dàng
Từ mái nhà rơi xuống
Từ nỗi lòng u uẩn
Bài ca sầu mênh mang
**
Mưa rơi rơi hững hờ
Cho tình tôi thổn thức
Cho tim tôi xao xuyến
Cho lòng tôi héo hon

*

Còn nỗi đau nào hơn
Làm sao mà biết được
Đời không thương không hận
Ai hiểu được tình tôi !

*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch

 DEMAIN , DÈS L'AUBE 

 VICTOR HUGO

Publié le 31/10/2013 à 15:36 par thophongdich Tags : moi image blog centerblog nuit fleur pensées
TÔN THẤT PHÚ SĨ - TRANG 31

Statue Victor Hugo près de Villequie
Victor Hugo
Sinh ngày 26 tháng 2, 1802 tại Besançon
Mất ngày 22 tháng 5, 1885 tại Paris
Ông là một nhà văn, nhà thơ, nhà viết kịch nổi tiếng của Pháp.
Các tác phẩm của ông rất đa dạng như: tiểu thuyết, thơ, kịch, các bài diễn văn chính trị,... Tiêu biểu cho các tác phẩm của ông là hai tác phẩm mang đậm tính nhân bản:
Người cùng khổ (Les Misérables) và Nhà thờ Đức Bà Paris (Notre Dame de Paris).
 
Leopoldiné, con gái đầu lòng được Victor Hugo rất yêu quý. Khi cô lấy chồng, ông có làm một bài thơ sâu sắc và cảm động, tặng cô dâu mới, bằng tấm lòng yêu thương của người cha,. Đám cưới chưa được bao lâu thì hung tin đến: trong một lần bơi thuyền trên sông, thuyền bị lật và không cứu được Leopoldiné . Bốn năm trôi qua,Victor Hugo không nguôi đau buồn, ông cảm thấy như con gái yêu còn đang hiện hữu, gọi ông, đợi ông... Ông hẹn sẽ đến thăm con, ngôi mộ trên một ngọn đồi nhìn xuống sông Seine...
Demain, dès l'aube

*
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
 * 
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
 *
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
 *
Victor Hugo
“ SÁNG SỚM NGÀY MAI ”
 * 
Ngày mai khi mặt trời vừa ló dạng
Tia nắng hồng nhuộm trắng cả đồng quê
Ba sẽ đi ... băng qua rừng qua núi
Và bên kia , con vẫn đợi BA về


Chân rão bước mà hồn nghe đau nhói
Mắt mơ hồ nhìn hình bóng con thơ
Nỗi cô đơn trong khắc khoải từng giờ
Vòng tay rộng ôm cho tròn nỗi nhớ

 *

Lòng mơ hồ theo nắng chiều rơi rụng
Cánh buồm xa thấm mệt gió muôn phương
Ôm mộ con thơm mùi hoa thạch thảo
Giọt nước mắt buồn rơi xuống Đại Dương

 * 
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
 http://tonthatphusi.centerblog.net/
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét